火范文>英语词典>characterises翻译和用法

characterises

(characterise 的第三人称 -s形式) vt. 表示...的特性, 成为/是...的特性, 刻划/描述...的性格
vi. 在文艺作品中塑造人物, 描绘性格
characterise的第三人称单数

双语例句

  • The causes of natural wetland degradation were analyzed using the theory of exterior and property right combining some economical characterises.
    运用环境经济学中的外部性与产权等理论,结合天然湿地的一些经济属性,对湿地退化的经济学原因进行探讨与分析,以期为湿地保护提供理论基础。
  • What characterises the EMBA market in Hong Kong is the differing appeal of the programmes.
    香港的emba课程市场发展如此蓬勃,关键在于其课程各有特色。
  • The characterises of the absorption spectra can be well explained with the theory of the indirect interband transition.
    用带际间接光学跃迁的理论完满解释了吸收光谱的特性。
  • The ratio of the actual thickness and the minimum limit characterises the safety of the arch bridge under that loading condition.
    实际厚度和最小厚度之比表征了拱桥在这个荷载下的拱厚安全度。
  • In this paper, after analysing the technology characterises and the requests to the machine tool, CNC system, cutting tool and cutting technology for high speed in milling, author pointed out the advantage of high speed cutting in the application of mold machining.
    分析了高速铣削加工的技术特点及对加工设备、数控系统、刀柄和刀具、加工工艺的技术要求,并指出高速铣削技术在模具加工应用的优越性。
  • The tile is suggested as being like a new skin that adheres to rooms and characterises them, much like a chair, a table or a sofa.
    瓷砖就好像给房间换了一身新皮肤一样,像椅子,桌子,或者沙发。
  • The mutual understanding that characterises commercial relations between the West and Russia was in striking contrast to the disharmony of the current political debate.
    在西方与俄罗斯之间商贸关系中体现出来的相互谅解,与当前政治争论中的不和谐形成了鲜明对比。
  • To approximate a level of innovation purely on patent numbers would be a one-dimensional, and woefully inadequate, way to understand the breadth of activity that characterises innovation, according to a spokesman for the Office.
    该局一名发言人表示:单纯把专利数量作为创新水平的近似,是在以一种一维化和有很大欠缺的方式理解创新活动所特有的广度。
  • The paper explores the characterises of Chinese topic structure and puts forward four English translation methods: 1.corresponding method, because topic is sometimes in agreement with subject;
    文章探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1.对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;
  • It is, above all, this spirit of ambition and competition that characterises the world of wine today.
    时至今日,葡萄酒世界的特征正是雄心和竞争精神。